Grokの翻訳機能はどこまで自然?DeepLとの精度比較とビジネス活用術
Grokの翻訳機能はどこまで自然?DeepLとの精度比較とビジネス活用術
Yoomを詳しくみる
Grokの翻訳機能はどこまで自然?DeepLとの精度比較とビジネス活用術
自動化のアイデア

2025-12-25

Grokの翻訳機能はどこまで自然?DeepLとの精度比較とビジネス活用術

Shiori Fukumori
Shiori Fukumori

英語のメールや資料を読み書きするとき、「とりあえずDeepLやGoogle翻訳を使う」という方は多いのではないでしょうか?
翻訳専用ツールは確かに便利ですが、昨今のAIの進化により、チャット型AIの語学力も驚くほど向上しています。
そこで今回は、Xのリアルな会話データを学習しているGrokの翻訳能力を試してみます。
翻訳ツールの定番であるDeepLに対し、文脈理解に強いGrokはどこまで通用するのでしょうか。
本記事では、GrokとDeepLを使用し、「ニュアンスが難しい日本語」や「ビジネスメール」の翻訳精度を比較検証しました。
いつもの翻訳ツールを使い続けるべきか、それともAIに任せるべきか?
実際に試した結果をもとに、それぞれの強みをまとめました!

✍️Grok・DeepLとは?

Grok

Grokは、イーロン・マスク氏率いるxAI社が開発した、会話型生成AIです。
X上の全公開投稿へアクセスできるため、、ニュース記事になる前の「今、世界で起きている議論」や、最新の「スラング・流行語」を含んだ文脈を理解し、ライブ感のある回答生成が可能です。
出典:公式サイト


DeepL

DeepLは、ドイツのDeepL SE社が開発した、世界最高レベルの精度を誇る翻訳特化型AIです。チャットボットのような対話機能はありませんが、その分、言語のニュアンスを汲み取る能力に特化しており、違和感のない自然な翻訳には定評があります。
ビジネスの現場で、定番ツールとして広く定着しています。
出典:公式サイト

🎯本記事の想定読者

この記事は、以下のような課題や関心をお持ちの方々に特に役立つ内容となっています。

  • 海外クライアントや同僚とのチャット・メール作成に追われるビジネスパーソン:直訳調の英語で「冷たい」「怒っている」と誤解されるのを防ぎ、相手との距離を縮める自然なコミュニケーション術を求めている方々
  • 「ニュアンス翻訳」に限界を感じているマーケティング・広報担当者:「たたき台」や「よしなに」といった日本独特のハイコンテキストな表現を、英語圏の文化に合わせて適切に意訳したい方々 
  • 翻訳ツールと生成AIの「賢い使い分け」を知りたい方:いつも使っている翻訳ツールと、GrokのようなAI翻訳をどう組み合わせれば、翻訳ミスを防ぎつつ業務スピードを効率化できるか知りたい方

🤔実際に使ってみた

ここからは、GrokとDeepLの翻訳能力について、それぞれを試しながら比較していきます!
どちらがどんな特徴を持っているのか、実際の使い心地をもとにお伝えします。

今回の検証で想定した利用シナリオと確認ポイント

今回の検証では、以下のツール・プランを使用しています。

Grok 4.1(Super Grok)
DeepL(無料プラン)


利用シナリオ案1:トレンド用語や慣用句を含む英文をどこまで自然に翻訳できるか試してみる

  • 想定されるユースケース:社内報やブログ記事のリード文など、「起承転結」がある500文字程度の英語を日本語に翻訳する。
  • 検証項目:
    • 翻訳後の文章全体を読んだとき、「人間が書いた文章」に近いと感じるか
    • 文と文をつなぐ接続詞の選択が自然で、論理の展開がスムーズに読み手に伝わるか
    • 一文ごとの翻訳の積み重ねではなく、段落全体を通して文脈やトーンの一貫性が保たれているか


利用シナリオ案2:企画段階での「協力依頼」の英訳

  • 想定されるユースケース:「たたき台を見てほしい」「壁打ちに付き合って」といった、完成前のあやふやな状態での相談やブレインストーミングを依頼する。
  • 検証項目:
    • 具体的な物体を指す言葉(台、壁)が、実際には「資料」や「対話」を指していることを正しく認識できているか
    • 「未完成であること」や「思考の整理を手伝ってほしい」という、相手への期待値が正確に言語化されているか
    • 翻訳結果が、相手に対して「何を求めているか(レビューなのか、議論なのか)」が明確なアクションとして伝わるか

✅検証①:スラングや慣用句が混ざった「英語のコラム」を翻訳してみる

海外の最新テック情報を追っていると、独特な言い回しやネットスラングが含まれていて、翻訳アプリを通しても意味がつかみにくいことはありすよね……?
そこで今回は、あえて比喩やネットスラングを含んだ英文を用意し、DeepLとGrokそれぞれがどのような日本語に着地させるのかを比較検証していきます!

実際に使ったプロンプトは以下です
Grokにはヒントを与えず、シンプルに「誰に向けた翻訳か」という前提条件だけを伝えました。

あなたはIT業界やビジネス事情に精通した翻訳家です。
以下の英文を、日本のエンジニアやビジネスパーソンが読んでも違和感のない、自然な日本語に翻訳してください。
【条件】
読者は日本のビジネスパーソンです。
直訳調になりすぎず、文脈が伝わるように翻訳してください。
【翻訳対象の英文】
Every week, a new AI model drops, claiming to be a total game-changer. Tech Twitter loses its mind, and you end up doomscrolling through hot takes instead of actually shipping code. But honestly, half the time the model is just hallucinating. If your "efficiency" requires spending hours debugging prompt syntax, you need to step back and touch grass. Don't let FOMO drive you to boil the ocean. Focus on real value before the competition eats your lunch—or before you get ratio’d for a bad take.

【Grok】

1.では、さっそく検証していきましょう!まずはGrokから検証していきます。
Grokにログインし、右側のプルダウンからモデルを選びましょう。
今回はGrok4.1にしています。

2.次に、先ほど準備したプロンプトを入力します。

すると、以下のように出力してくれました。

検証結果

出力された内容をざっと見たところ、気になる点や良かった部分がいくつかありました。
ここからは、結果をもとに「どの検証項目でどう感じたか」をひとつずつ丁寧に見ていきます。
翻訳後の文章全体を読んだとき、「人間が書いた文章」に近いと感じるか
判定:85点
"Touch grass"を「外の空気を吸ったほうがいい」と訳したセンスは抜群!ここだけでグッと人間味が出ました。
ただ、"Boil the ocean" の訳はややAI翻訳らしさが残りました。ビジネスではよく知られた慣用句だけに、「大海原を沸かそうとする」という直訳は少し浮いて見えています。
文と文をつなぐ接続詞の選択が自然で、論理の展開がスムーズに読み手に伝わるか
判定:95点
文と文のつながりはとても自然で、読み進めるうえで引っかかるところはほとんどありませんでした。機械翻訳にありがちな不自然なつなぎはほとんどなく、ブログ記事としてそのまま読めるレベルだと感じます。
一文ごとの翻訳の積み重ねではなく、段落全体を通して文脈やトーンの一貫性が保たれているか
判定:70点
皮肉を交えた落ち着いた語り口は全体に通っていますが、「宣伝されます」といった丁寧な表現と、「吸ったほうがいい」のような口語的な言い回しが混在しています。そのため、段落として読むと語調の切り替わりが少し目につきました。
ブログや記事としてそのまま出すには、修正が必要になりそうです。

【比較】DeepLにも同じ英文を読み込ませてみた

Grokのユニークな回答がわかったところで、比較対象として、翻訳精度の高さで知られるDeepL(無料版)にも全く同じ英文を入力してみました。
純粋な翻訳エンジンとしての実力はどうでしょうか?

DeepLの評価:意訳の精度は驚異的!しかし「翻訳機」としての硬さが残る

Grokと比べると、DeepLは「正解を出す優等生」ですが、文章として少々硬さが残ります。
まず、辞書的な正確さはさすがの一言。Grokが直訳してしまった難解な慣用句「Boil the ocean」を、文脈に即して「無理な挑戦」と綺麗に意訳できており、翻訳ツールとしての基礎体力の高さを感じさせます。

一方で、最新の文脈やニュアンスの再現には弱点が見えました。
業界用語としての「ハルシネーション」を単なる「妄想」と訳したり、全体的に「〜せよ」という命令口調になったりと、機械翻訳特有の硬さが抜けきれていません。
総じて、意味を正確に掴むための「読むツール」としてはDeepLが優秀ですが、読み手の印象まで考えた文章を作る場面では、表現の柔らかさという点でGrokに分があると感じました。

【検証①まとめ】Grokの「文脈力」とDeepLの「安定感」を使い分けるポイント

今回の検証でわかったのは、GrokはDeepLのような「辞書」ではなく、人間味のある「ライター」に近いという点です。 DeepLが原文の構造を崩さず「正解」を置きにいくのに対し、Grokは「その場の空気感」を優先して、大胆に意訳する傾向がありました。
一方のGrokは、場面に合う言い方へ寄せるのが上手く、会話っぽい言い回しに直すときに強さが出ます。
ただ、慣用句の扱いが雑になったり、語尾の揺れが出たりと、出力のブレを感じることもありました。
なので、Grokは「完成した翻訳」を狙うより、直訳で硬くなった文を自然に整える相談役や、言い換えの案を出す相棒として使うのがしっくりくる印象でした。

✅検証②:企画段階での「協力依頼」の英訳

続いては、日本語→英語の翻訳検証です。
日本のビジネス現場では、日本の現場で飛び交う「たたき台(試案)」や「壁打ち(思考整理のための対話)」といった言葉は、文字通りに訳すと「台を叩く」「壁を打つ」となってしまいます。
辞書データに忠実なDeepLと、文脈推論が得意なGrokで、これら「誤解されやすそうな日本語」の処理にどのような差が出るかを検証します。

実際に使ったプロンプトはこちら

Grokには「チャットでのやり取りである」ことだけを伝え、この崩れた日本語をどう処理するかを見ます。
あなたはグローバル企業で働く日本人社員です。
以下の日本語のテキストメッセージ(チャット)を、海外の同僚(英語ネイティブ)に送るための、自然な英語に翻訳してください。
【条件】
同僚へのチャットなので、形式張りすぎず、適度にカジュアルなトーンにしてください。
日本語特有のニュアンスが含まれていますが、文脈を汲み取って意訳してください。
【翻訳対象の日本語】
お疲れ様です!例の企画書、とりあえずたたき台をサクッと作ってみました。
まだクライアントと要件を握れてないんで、ワンチャン全修正になるかもですが...。
来週までに現実的な落としどころ探りたいんで、明日30分くらい壁打ち付き合ってもらえませんか?
このままだと詰みそうなんで、率直にツッコミもらえると助かります🙇‍♂️

【Grok】

先ほどと同じように、プロンプトをGrokに入力します。

すると、以下のように出力してくれました。

検証結果

出力された内容をざっと見たところ、文脈理解の高さに驚かされる一方で、ビジネス利用にはリスクとなり得る翻訳も見受けられました。
具体的な物体を指す言葉(台、壁)が、実際には「資料」や「対話」を指していることを正しく認識できているか
判定:85点
「たたき台」を"rough draft"(ラフな下書き)、「壁打ち」を"brainstorm"(ブレインストーミング)と、ビジネス英語の最適解に変換できています。
一般的な翻訳機では「Beating platform(叩く台)」などの誤訳が起きやすい箇所ですが、Grokは正確に認識できている印象です。
「未完成であること」や「思考の整理を手伝ってほしい」という、相手への期待値が正確に言語化されているか
判定:80点
概ね良好ですが、1点だけ懸念があります。
「落としどころ」を"compromise"(妥協点)と訳した点です。"Compromise"は「お互いに譲歩して解決する」という意味合いが強く、単に「実現可能なプランを見つける」という文脈で使うと、「誰かと揉めているのか?」と誤解される可能性があります。
文脈を深読みしすぎて、少しニュアンスがズレています。
翻訳結果が、相手に対して「何を求めているか(レビューなのか、議論なのか)」が明確なアクションとして伝わるか
判定:70点
“rough draft”“might need a complete overhaul”によって未完成であることは十分に表現できており、“I’m kinda feeling stuck”“I’d really appreciate your honest feedback” で「詰まり気味なので整理と指摘がほしい」というニュアンスも概ね伝わります。
しかし、"One chan"(ワンチャン)のニュアンスを補完しようとしたのか、文末に "lol"(笑)を勝手に追加しています。
仕事の全修正がかかっている場面で「lol」をつけると、相手によっては「真剣味がない」と不快に思うリスクがあります。

【比較】DeepLにも同じチャット文を訳させてみた

Grokは「lol(笑)」を付け足すなど、かなり砕けたネイティブ表現を見せてくれました。
では、定番の翻訳ツールとして知られるDeepLではどうなるでしょうか。
同じ日本語を入力し、プロンプトなしで翻訳させてみました。

DeepLの評価:スラングも訳せる優等生。だけど「よそよそしさ」が抜けない

まず感じるのは、「よくできたビジネス英語だな」という安心感です。
Grokと比較すると、DeepLは「情報の正確さ」を最優先しており、チャット特有の砕けた雰囲気までは再現しない傾向がありました。
まず、翻訳については申し分ありません。「たたき台」を"rough draft"、「壁打ち」を"brainstorming session"と訳しており、日本のビジネス慣習に基づいた言葉も問題なく処理できています。
一方で、Grokとの最大の違いは「距離感」です。 Grokが冒頭の挨拶を"Hey"と親しげに訳したのに対し、DeepLは "Thanks for your hard work!"と訳しており、同僚へのチャットとしてはかなり堅い印象を与えます。
相手との距離を縮めたい場合、そのまま送ると少しよそよそしくなってしまうかもしれないなと思いました。

【検証②まとめ】「伝わる」英語のGrok、「間違えない」英語のDeepL

DeepLは原文に忠実で、スラングであっても辞書的な正解を返してくるため、ビジネス文書としての安心感があります。
ただ、チャットにしては少し行儀が良すぎるきらいがありました。
対するGrokは、相手との距離感を踏まえた「意訳」が得意です。挨拶を「Hey」に変えるなど、ネイティブのようなこなれた表現を出せる一方で、頼んでいない「lol(笑)」を追加するようなお節介な一面も見られました。
そのため、絶対にミスできない連絡事項はDeepL、同僚と円滑にコミュニケーションを取りたいときはGrok、といった目的別の使い分けがカギになりそうです。

🖊️まとめ

検証を通して感じたのは、DeepLは「精密な翻訳機」、Grokは「気の利く通訳」という明確なキャラクターの違いでした。
DeepLは、常にビジネスとして恥ずかしくない「正解」を堅実に返してくれます。
公式な文書や、ミスが許されない場面での信頼感は、やはり頭一つ抜けていました。
一方でGrokは、言葉の裏にある「空気感」を読むのが上手い印象です。
チャット特有の「軽さ」や「言いにくいニュアンス」まで見事に再現してくれますが、頼んでいない「lol(笑)」を付け足すような、良かれと思った暴走もたまに見られました。
ビジネスにおける最適解は、この二つの「役割分担」です。
こうして比べてみると、どちらか一方を選ぶというより、場面ごとに使い分ける考え方が現実的だと言えます。正確さが求められる文書はDeepL、ニュアンスを重視したやり取りはGrok、と役割を整理しておくと迷いにくくなります。
それぞれの得意分野を理解して使い分けるのが、AIに振り回されずにグローバルなコミュニケーションを円滑にする近道になりそうです。

ハイパーオートメーションツール「Yoom」とGrokを連携させることで、Grokで翻訳したテキストをSlackに送信するなど他のSaaSツールとシームレスに連携できます。気になる方はぜひチェックしてみてくださいね!

GrokとYoomの連携ページはこちら

Yoomを使えば、今回ご紹介したような連携を
プログラミング知識なしで手軽に構築できます。
無料でYoomを試す
この記事を書いた人
Shiori Fukumori
Shiori Fukumori
Excel表計算処理技能認定、Word文書処理技能認定、Adobe Certified Professional(Illustrator 2020、Photoshop 2020)認定資格を保有。現在は、SaaS自動化ツール「Yoom」を活用した業務効率化をテーマとする記事執筆を担当。SaaSやITツールが増え続ける中で企業が直面する「どのツールを連携させれば業務が効率化するのか」という課題の解決に向け、日々情報を発信している。
タグ
xAI(Grok)
関連アプリ
お役立ち資料
Yoomがわかる!資料3点セット
Yoomがわかる!資料3点セット
資料ダウンロード
3分でわかる!Yoomサービス紹介資料
3分でわかる!Yoomサービス紹介資料
資料ダウンロード
Before Afterでわかる!Yoom導入事例集
Before Afterでわかる!Yoom導入事例集
資料ダウンロード
お役立ち資料一覧を見る
詳しくみる