・
海外企業とのメール対応や資料作成など、多言語対応の重要性が高まる中、翻訳の技術は驚異的な進化を遂げました。
かつての機械翻訳は「意味は通じるけれど不自然」という印象が強かったですが、生成AIの登場によってその常識が覆されています。
そこでこの記事では、生成AIを翻訳に活用するメリットや、従来のツールとの賢い使い分け、そして具体的な活用のコツについて解説します。
翻訳ツールを選ぶ際、まず理解しておきたいのが「従来のAI翻訳(NMT)」と「生成AI翻訳(LLM)」の違いです。
DeepLやGoogle翻訳に代表されるニューラル機械翻訳(NMT)は、翻訳専用のエンジンとして開発されています。
そのため、原文に対して忠実かつ正確に訳す能力に長けており、処理スピードも高速です。技術マニュアルや法律文書など、正確性が求められるドキュメントに向いています。
なお、DeepLはLLM技術も取り入れており、専門的な正確性と人間のような自然さを両立し始めています。
対して、ChatGPTやClaudeなどの生成AIは、膨大な学習データを背景とした「文脈の理解」が強みです。
単語の置き換えだけでなく、文章全体のトーン(口調)を調整したり、ターゲット読者に合わせた意訳を行ったりすることが得意です。マーケティング資料やキャッチコピー、日常的なビジネスメールの翻訳でその真価を発揮します。
どちらが優れているかではなく、スピードと正確性を求めるならNMT、柔軟な表現力を求めるなら生成AI、という使い分けがポイントです。
日々の業務で、翻訳作業がボトルネックになっていませんか?
Yoomを使えば、複数の翻訳AIやチャットツールを連携させ、翻訳プロセスそのものを自動化することが可能です。
例えば、Googleフォームで受け取った海外からの問い合わせを自動で翻訳し、内容をメールで共有する仕組みが簡単に構築できます。
Yoomには、翻訳業務を効率化するための便利なテンプレートが多数用意されていますので、まずは以下のテンプレートから、自動化の第一歩を体験してみてください!
ここからは、翻訳ツールの定番「DeepL」と、文脈理解に定評のある「ChatGPT」の比較検証についてお伝えします。
DeepLでの翻訳と、ChatGPTへのプロンプト指示によって、「どこまで温かみのある日本語に昇華されるのか」を検証しました。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【プロンプト(ChatGPT)】
# 依頼
以下の英文を、日本人の感性に馴染む「親しみやすく、かつ丁寧な日本語」に翻訳してください。
# 条件
・トーン:事務的な直訳を避け、相手への敬意と親近感が伝わる「温かみのあるビジネス敬語」にしてください。
・読者ターゲット:すでに面識があり、良好な関係を築いているビジネスパートナー。
・NG事項:「〜であることを楽しみにしています」といった、いかにも翻訳調な表現は避けてください。
# 翻訳する文章
[ここに英文をペースト]
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【出力結果|DeepL】
【出力結果|ChatGPT】
対してChatGPTは、「貴社」という呼称や「心より願っております」といった情緒的な表現を自然に織り交ぜており、相手への敬意がより伝わる結果となりました。
また、「ご遠慮なく」といったクッション言葉や、結びの「どうぞよろしくお願いいたします」という配慮ある一文により、ビジネスメールに不可欠な行間の温かみが生まれています。
情報の伝達だけでなく、信頼関係の構築まで見据えた翻訳において、ChatGPTは強力なツールと言えます。
単なる翻訳ではなく、市場や文化に合わせた「ローカライズ(現地化)」の能力を検証しました。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【プロンプト(ChatGPT)】
# 依頼以下の英文キャッチコピーを、日本市場向けにローカライズ(翻訳+意訳)してください。 単なる直訳ではなく、ターゲットの心に刺さる「響く日本語」への変換をお願いします。
# 検証サンプル
・Supercharge your workflow. Focus on what really matters.
・Turn data into decisions. Faster, smarter, together.
・Your business, without the busywork.
# 出力形式各サンプルに対し、以下の3つの方向性で提案してください。
【A:クール・先進的】短く、プロフェッショナルで洗練された響き
【B:ベネフィット重視】使うことで得られるメリットが直感的に伝わる表現
【C:情緒・寄り添い】ユーザーの悩みに共感し、安心感を与える表現
# 制約事項
日本語ならではの「リズム感」を重視してください。
翻訳調(〜しましょう、〜するためのもの、など)は極力避けてください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【出力結果|DeepL】
【出力結果|ChatGPT】
DeepLは意味を正確に捉えていますが、「〜なしに」といった直訳特有の文法が残り、広告表現としてはリズム感に欠ける結果となりました。一方、ChatGPTは日本市場に即したコピーライティングを実現しています。
BtoB向けには「最大化」「意思決定」といった硬めの漢字を選んで信頼感を醸成し、個人向け(BtoC)には「解放」「心を向ける」といった平仮名混じりの柔らかな表現を使い分けるなど、解像度の高いアウトプットが確認できました。「データを力に変える」といった能動的な動詞の選択も記憶に残りやすいです。
日本語としての美しさと先進性を両立させている点は、生成AIならではの大きな強みと言えます。
全く同じ英文を使い、「お知らせメール」「スタートアップ風」「プレスリリース」という3つの異なる指示を与えた際の変化を検証しました。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【プロンプト(ChatGPT)】
# 依頼
以下の英文を、指定する3つのシチュエーションに合わせて日本語に翻訳してください。
# 英語原文
Thank you for your continued support. We are pleased to announce the launch of our new analytics dashboard next month.
# 出力パターンと条件
1.【フォーマル/お知らせメール向け】
・既存顧客への案内メールを想定。
・丁寧なビジネス敬語(〜する運びとなりました、等)を使用してください。
2.【カジュアルめ/スタートアップ風】
・SNSや親しみやすいサービスのニュースレターを想定。
・勢いと親近感のある表現(〜できることになりました!、一足先に、等)を使用してください。
3.【プレスリリース向け】
・メディア公開用の公式文書を想定。
・儀礼的な挨拶(平素より〜、厚く御礼申し上げます)から始め、客観的かつ厳格なトーンで作成してください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【出力結果】
同一の原文に対し、ターゲットや媒体を指定するだけで、語彙の選択から文末のニュアンスまで変化します。
フォーマルな案内では格調高い敬語を使いこなし、スタートアップ風の指示では「!」を活用した親和性の高いトーンへ、プレスリリースでは公的な厳格さを備えた文章へと、TPOに合わせた最適化が瞬時に行われました。
誰が使っても一定以上のクオリティで「伝わる日本語」を生成できる点は、ビジネスにおいて有用と言えます。
生成AIからより良い翻訳結果を引き出すには、指示の出し方(プロンプト)に少しの工夫が必要です。
「あなたは一流の翻訳家です」「ターゲットは日本の30代ビジネスパーソンです」といった情報を与えるだけで、言葉選びの精度が向上します。
「これは新製品のプレスリリースの一部です」など、その文章がどこで使われるものかを伝えてください。
「専門用語は避け、中学生でもわかる言葉で」「格調高い表現で」といった指示も有効です。
一度和訳した文章を、再度同じAIに英訳させてみましょう。原文の意味と大きくズレていなければ、その翻訳は信頼できると判断できます。
AI技術を組み合わせることで、翻訳の質とスピードを両立するフローは、翻訳するコンテンツの性質に合わせて使い分けるのが今のスタンダードです。
一般的なビジネスメール、ブログ記事、社内チャットなどは、最初から生成AI(ChatGPTやClaudeなど)にコンテキスト(背景情報)を与えて翻訳させるのが効率的です。
プロンプトで「背景・目的・ターゲット」を指示し、一気に翻訳・リライトまで完了させます。
手順が少なく、最初から「自然な日本語」で出力されるため、手直しが最小限で済みます。
契約書、技術マニュアル、医療文書など、一語一句の正確性が最優先される場合は、専門ツールと生成AIを組み合わせます。
まずはDeepLなどの翻訳専用エンジンで、原文に忠実で正確な下訳を作成します。
作成された下訳を生成AIに入力し、「不自然な言い回しの修正」や「トーンの統一」を行います。
どちらのパターンでも、最後は必ず人間が目を通します。
固有名詞の誤り、数値のミス、最新の社内用語との整合性など、AIが間違えやすいポイントを重点的に確認します。
この「コンテンツに合わせたAIの使い分け + 人間の目」という組み合わせこそが、現代におけるスマートでミスのない翻訳の形です。
便利な生成AI翻訳ですが、注意すべき点も存在します。
一つは「ハルシネーション(もっともらしい嘘)」のリスクです。稀に原文にない情報を付け加えたり、事実関係を誤認したりすることがあるため、過信は禁物です。
また、セキュリティ面への配慮も欠かせません。機密性の高い文書を翻訳する際は、入力したデータが学習に利用されない設定になっているか、社内の規定に沿っているかを必ず確認するようにしましょう。
翻訳は訳して終わりではなく、その後の共有や記録までがセットの業務です。Yoomを活用すれば、この一連の流れを一つの自動化フローとして繋ぎ合わせることができます。
例えば、海外の請求書(PDF)を読み取って自動で翻訳し、その結果をスプレッドシートに集計するといった高度な連携も可能です。
また、チャットツールに届いた外国語のメッセージを翻訳して通知する仕組みを作れば、時差のある海外チームとのコミュニケーションもスムーズになります。
まずは、以下のテンプレートを使って、あなたの業務に合わせた自動化を試してみてください。
👉今すぐYoomに登録する