YoomでDeepLを自動化するイメージ
Googleフォームの外国語レビューをDeepLで自動翻訳!手間なし通知の方法とは?
Yoomを詳しくみる
この記事のテンプレートを試す
YoomでDeepLを自動化するイメージ
フローボット活用術

2025-10-23

Googleフォームの外国語レビューをDeepLで自動翻訳!手間なし通知の方法とは?

Reiji Okuda
Reiji Okuda

■概要

海外からのレビューがGoogleフォームに届いた際、その都度内容を翻訳するのは手間ではありませんか?特に、多言語でのフィードバックが増えると、確認漏れや対応の遅れにつながることもあります。このワークフローを活用すれば、Googleフォームに回答が送信されるだけでDeepLが自動でテキストを翻訳し、Gmailで担当者に通知できます。これにより、外国語のレビューにも迅速に対応できるようになります。

■このテンプレートをおすすめする方

  • Googleフォームで収集した外国語のレビューを手作業で翻訳しているご担当者の方
  • 海外顧客からのフィードバックを迅速にチームへ共有したいと考えている方
  • 多言語でのアンケート対応や顧客サポートの業務効率を改善したい方

■このテンプレートを使うメリット

  • フォームへの回答から翻訳、通知までが自動化されるため、手作業での翻訳に費やしていた時間を短縮することができます。
  • 手作業による翻訳漏れやコピー&ペーストのミスを防ぎ、ヒューマンエラーのリスクを軽減することに繋がります。

■フローボットの流れ

  1. はじめに、Googleフォーム、DeepL、GmailをYoomと連携します。
  2. 次に、トリガーでGoogleフォームを選択し、「フォームに回答が送信されたら」というアクションを設定します。
  3. その後、オペレーションでDeepL APIを選択し、「テキストを翻訳」アクションでフォームの回答内容を翻訳するように設定します。
  4. 最後に、オペレーションでGmailの「メールを送る」アクションを設定し、翻訳結果を記載したメールを担当者へ自動で送信します。

※「トリガー」:フロー起動のきっかけとなるアクション、「オペレーション」:トリガー起動後、フロー内で処理を行うアクション

■このワークフローのカスタムポイント

  • Googleフォームのトリガー設定では、対象としたいフォームのIDを指定し、回答をチェックする起動間隔を任意で設定してください。
  • DeepL APIの翻訳アクションでは、Googleフォームの回答の中から翻訳したいテキスト項目を指定し、翻訳先の言語(日本語など)を設定してください。
  • Gmailでの通知アクションでは、宛先や件名、本文を自由にカスタマイズできます。DeepLの翻訳結果などを本文に差し込む設定が可能です。

■注意事項

  • Googleフォーム、DeepL、GmailのそれぞれとYoomを連携してください。
  • トリガーは5分、10分、15分、30分、60分の間隔で起動間隔を選択できます。
  • プランによって最短の起動間隔が異なりますので、ご注意ください。
  • Googleフォームをトリガーとして使用した際の回答内容を取得する方法は下記をご参照ください。
    https://intercom.help/yoom/ja/articles/6807133

「Googleフォームに届いた外国語レビューをいちいち翻訳してメールするのは手間がかかる...」そんな悩みを感じたことはありませんか?
業務の効率化が求められる中、手作業で翻訳・通知を行うのは非効率。しかし、プログラミングなしで、このプロセスを自動化できる方法があるとしたらどうでしょうか?
今回は、Googleフォームで受け取った外国語のレビューを、DeepLで自動翻訳し、Gmailに通知するフローを紹介します。
手順はシンプルで、設定が完了すればあとは自動で動作します。翻訳作業にかかる時間を削減し、重要な業務に集中できるようになります。

それではここからノーコードツールYoomを使って、「Googleフォームの外国語レビューをDeepLで翻訳し、Gmailに通知する」方法をご説明します。

[Yoomとは]

Googleフォームの外国語レビューをDeepLで翻訳し、Gmailに通知する方法

まず、Googleフォームで回答された外国語レビューをGoogleフォームのAPIを利用して受け取り、DeepLのAPIでそのデータを受け取ります。
その後翻訳を行い、Gmailの提供するAPIを用いて翻訳結果を取得したあと、Gmailに通知することが可能です。
一般的に実現にはプログラミングの知識が必要ですが、ノーコードツールのYoomを用いることでプログラミング知識がなくても簡単に実現できます。

今回は大きく分けて以下のプロセスで作成していきます。

  • Googleフォーム・DeepL・Gmailをマイアプリ登録
  • テンプレートをコピー
  • フローの起点となるGoogleフォームのトリガー設定と、その後に続くDeepL・Gmailのオペレーション設定
  • トリガーボタンをONにして、Googleフォーム・DeepL・Gmailの連携動作を確認

Yoomを利用していない方は、こちらから無料登録をしてください。
すでにYoomを利用している方は、ログインしましょう。


■概要

海外からのレビューがGoogleフォームに届いた際、その都度内容を翻訳するのは手間ではありませんか?特に、多言語でのフィードバックが増えると、確認漏れや対応の遅れにつながることもあります。このワークフローを活用すれば、Googleフォームに回答が送信されるだけでDeepLが自動でテキストを翻訳し、Gmailで担当者に通知できます。これにより、外国語のレビューにも迅速に対応できるようになります。

■このテンプレートをおすすめする方

  • Googleフォームで収集した外国語のレビューを手作業で翻訳しているご担当者の方
  • 海外顧客からのフィードバックを迅速にチームへ共有したいと考えている方
  • 多言語でのアンケート対応や顧客サポートの業務効率を改善したい方

■このテンプレートを使うメリット

  • フォームへの回答から翻訳、通知までが自動化されるため、手作業での翻訳に費やしていた時間を短縮することができます。
  • 手作業による翻訳漏れやコピー&ペーストのミスを防ぎ、ヒューマンエラーのリスクを軽減することに繋がります。

■フローボットの流れ

  1. はじめに、Googleフォーム、DeepL、GmailをYoomと連携します。
  2. 次に、トリガーでGoogleフォームを選択し、「フォームに回答が送信されたら」というアクションを設定します。
  3. その後、オペレーションでDeepL APIを選択し、「テキストを翻訳」アクションでフォームの回答内容を翻訳するように設定します。
  4. 最後に、オペレーションでGmailの「メールを送る」アクションを設定し、翻訳結果を記載したメールを担当者へ自動で送信します。

※「トリガー」:フロー起動のきっかけとなるアクション、「オペレーション」:トリガー起動後、フロー内で処理を行うアクション

■このワークフローのカスタムポイント

  • Googleフォームのトリガー設定では、対象としたいフォームのIDを指定し、回答をチェックする起動間隔を任意で設定してください。
  • DeepL APIの翻訳アクションでは、Googleフォームの回答の中から翻訳したいテキスト項目を指定し、翻訳先の言語(日本語など)を設定してください。
  • Gmailでの通知アクションでは、宛先や件名、本文を自由にカスタマイズできます。DeepLの翻訳結果などを本文に差し込む設定が可能です。

■注意事項

  • Googleフォーム、DeepL、GmailのそれぞれとYoomを連携してください。
  • トリガーは5分、10分、15分、30分、60分の間隔で起動間隔を選択できます。
  • プランによって最短の起動間隔が異なりますので、ご注意ください。
  • Googleフォームをトリガーとして使用した際の回答内容を取得する方法は下記をご参照ください。
    https://intercom.help/yoom/ja/articles/6807133

ステップ1:Googleフォーム・DeepL・Gmailをマイアプリ登録

Googleフォーム・DeepL・GmailをYoomに接続するマイアプリ登録を行います。
最初にマイアプリ登録を行うことで、自動化設定を簡単に行うことができます。

まず、Googleフォームのマイアプリ登録を行ってください。
Yoom画面左側の「マイアプリ」→「新規接続」をクリックします。

アプリ一覧と検索欄が表示されるので、どちらかを活用してGoogleフォームを選択します。
以下の画面が表示されたら、「Sign in with Google」をクリックします。

ログインするアカウントを選択し、「次へ」をクリックします。

以下の画面で、アクセス権限を付与します。「続行」をクリックしてください。

これで、Googleフォームのマイアプリ連携が完了します。

次に、DeepLのマイアプリ登録を行います。
先ほどと同様に、DeepLをアプリ一覧から探すか、検索してください。

必要情報を入力し、「追加」をクリックしてください。

これで、DeepLのマイアプリ連携が完了します。

次に、Gmailのマイアプリ登録を行います。
Gmailをアプリ一覧から探すか、検索してください。

以下の画面が表示されたら、「Sign in with Google」をクリックしてください。

ログインするアカウントを選択し、「次へ」をクリックしてください。

以下の画面でアクセス権限を付与します。「続行」をクリックしてください。

これで、Gmailのマイアプリ連携が完了します。

すべてのマイアプリ登録が完了すると、Googleフォーム・DeepL・Gmailがマイアプリに表示されます。

ステップ2:テンプレートをコピー

次に、フローボットのテンプレートを使用して設定を進めましょう。
Yoomにログインし、以下のバナーの「試してみる」をクリックしてください。


■概要

海外からのレビューがGoogleフォームに届いた際、その都度内容を翻訳するのは手間ではありませんか?特に、多言語でのフィードバックが増えると、確認漏れや対応の遅れにつながることもあります。このワークフローを活用すれば、Googleフォームに回答が送信されるだけでDeepLが自動でテキストを翻訳し、Gmailで担当者に通知できます。これにより、外国語のレビューにも迅速に対応できるようになります。

■このテンプレートをおすすめする方

  • Googleフォームで収集した外国語のレビューを手作業で翻訳しているご担当者の方
  • 海外顧客からのフィードバックを迅速にチームへ共有したいと考えている方
  • 多言語でのアンケート対応や顧客サポートの業務効率を改善したい方

■このテンプレートを使うメリット

  • フォームへの回答から翻訳、通知までが自動化されるため、手作業での翻訳に費やしていた時間を短縮することができます。
  • 手作業による翻訳漏れやコピー&ペーストのミスを防ぎ、ヒューマンエラーのリスクを軽減することに繋がります。

■フローボットの流れ

  1. はじめに、Googleフォーム、DeepL、GmailをYoomと連携します。
  2. 次に、トリガーでGoogleフォームを選択し、「フォームに回答が送信されたら」というアクションを設定します。
  3. その後、オペレーションでDeepL APIを選択し、「テキストを翻訳」アクションでフォームの回答内容を翻訳するように設定します。
  4. 最後に、オペレーションでGmailの「メールを送る」アクションを設定し、翻訳結果を記載したメールを担当者へ自動で送信します。

※「トリガー」:フロー起動のきっかけとなるアクション、「オペレーション」:トリガー起動後、フロー内で処理を行うアクション

■このワークフローのカスタムポイント

  • Googleフォームのトリガー設定では、対象としたいフォームのIDを指定し、回答をチェックする起動間隔を任意で設定してください。
  • DeepL APIの翻訳アクションでは、Googleフォームの回答の中から翻訳したいテキスト項目を指定し、翻訳先の言語(日本語など)を設定してください。
  • Gmailでの通知アクションでは、宛先や件名、本文を自由にカスタマイズできます。DeepLの翻訳結果などを本文に差し込む設定が可能です。

■注意事項

  • Googleフォーム、DeepL、GmailのそれぞれとYoomを連携してください。
  • トリガーは5分、10分、15分、30分、60分の間隔で起動間隔を選択できます。
  • プランによって最短の起動間隔が異なりますので、ご注意ください。
  • Googleフォームをトリガーとして使用した際の回答内容を取得する方法は下記をご参照ください。
    https://intercom.help/yoom/ja/articles/6807133

「テンプレートがコピーされました!」と表示されるので、「OK」をクリックすることでコピーが完了します。

ステップ3:Googleフォームのトリガー設定

Googleフォームのトリガーを設定します。「フォーム回答が送信されたら」をクリックしてください。
※Googleフォームをトリガーとして使用した際の回答内容を取得する方法はこちらを参照ください
※Googleフォームの回答はJSON PATHによる追加アウトプットの取得が必要となるため、こちらをご参照ください。

「Googleフォームと連携するアカウント情報」を確認してください。
タイトルは自由に変更できますが、トリガーアクションはそのままで「次へ」をクリックしてください。

続いて、APIの設定をします。
「トリガーの起動間隔」は5分、10分、15分、30分、60分の間隔で起動間隔を選択できます。
プランによって最短の起動間隔が異なりますので、ご注意ください。

「フォームID」は任意で設定してください。

設定後、「テスト」をクリックしてください。

テストを実行し、アウトプットに情報が表示されたことを確認して「保存する」をクリックしてください。

ステップ4:DeepLのアクション設定

次に、DeepLのアクションを設定します。「テキスト翻訳」をクリックしてください。

次に、「DeepLと連携するアカウント情報」を確認してください。
タイトルは自由に変更できますが、実行アクションは設定済みとなっています。

「API接続設定」を行います。
「翻訳するテキスト」は「アウトプット」から、トリガーで取得した情報を入力してください。

「元の言語」と「翻訳先の言語」はそれぞれ候補から選択してください。

その他の項目は任意で設定してください。

設定後、「テスト」をクリックし、「テスト成功」と表示されたら「保存」をクリックしてください。

ステップ5:Gmailのアクション設定

次に、Gmailのアクションを設定します。「レコードを追加する」をクリックしてください。

次に、「Gmailと連携するアカウント情報」を確認してください。
タイトルは自由に変更できますが、実行アクションは設定済みとなっています。

「メール内容」は任意で設定してください。
「To」には、翻訳した内容を送信するメールアドレスを設定してください。
「件名」と「本文」は任意で設定してください。
「アウトプット」から、取得した情報を入力できます。

設定後、「次へ」をクリックしてください。

「メール送信のテスト」を行います。
「メールの送信内容」を確認し、「テスト」をクリックしてください。

「テスト成功」と表示されたら「保存する」をクリックしてください。

ステップ6:Googleフォーム・DeepL・Gmailの自動化の動作確認

最後に「トリガーをON」をクリックすると、自動化の設定は完了です。
これで、Googleフォームの外国語レビューをDeepLで翻訳し、自動でGmailに通知できます。

今回使用したテンプレートはこちらです。


■概要

海外からのレビューがGoogleフォームに届いた際、その都度内容を翻訳するのは手間ではありませんか?特に、多言語でのフィードバックが増えると、確認漏れや対応の遅れにつながることもあります。このワークフローを活用すれば、Googleフォームに回答が送信されるだけでDeepLが自動でテキストを翻訳し、Gmailで担当者に通知できます。これにより、外国語のレビューにも迅速に対応できるようになります。

■このテンプレートをおすすめする方

  • Googleフォームで収集した外国語のレビューを手作業で翻訳しているご担当者の方
  • 海外顧客からのフィードバックを迅速にチームへ共有したいと考えている方
  • 多言語でのアンケート対応や顧客サポートの業務効率を改善したい方

■このテンプレートを使うメリット

  • フォームへの回答から翻訳、通知までが自動化されるため、手作業での翻訳に費やしていた時間を短縮することができます。
  • 手作業による翻訳漏れやコピー&ペーストのミスを防ぎ、ヒューマンエラーのリスクを軽減することに繋がります。

■フローボットの流れ

  1. はじめに、Googleフォーム、DeepL、GmailをYoomと連携します。
  2. 次に、トリガーでGoogleフォームを選択し、「フォームに回答が送信されたら」というアクションを設定します。
  3. その後、オペレーションでDeepL APIを選択し、「テキストを翻訳」アクションでフォームの回答内容を翻訳するように設定します。
  4. 最後に、オペレーションでGmailの「メールを送る」アクションを設定し、翻訳結果を記載したメールを担当者へ自動で送信します。

※「トリガー」:フロー起動のきっかけとなるアクション、「オペレーション」:トリガー起動後、フロー内で処理を行うアクション

■このワークフローのカスタムポイント

  • Googleフォームのトリガー設定では、対象としたいフォームのIDを指定し、回答をチェックする起動間隔を任意で設定してください。
  • DeepL APIの翻訳アクションでは、Googleフォームの回答の中から翻訳したいテキスト項目を指定し、翻訳先の言語(日本語など)を設定してください。
  • Gmailでの通知アクションでは、宛先や件名、本文を自由にカスタマイズできます。DeepLの翻訳結果などを本文に差し込む設定が可能です。

■注意事項

  • Googleフォーム、DeepL、GmailのそれぞれとYoomを連携してください。
  • トリガーは5分、10分、15分、30分、60分の間隔で起動間隔を選択できます。
  • プランによって最短の起動間隔が異なりますので、ご注意ください。
  • Googleフォームをトリガーとして使用した際の回答内容を取得する方法は下記をご参照ください。
    https://intercom.help/yoom/ja/articles/6807133

ここからは、一部を変更した応用のフローを紹介します。

Outlookで受信した英文レビューをDeepLで翻訳しSlackに通知する方法

まず、GoogleフォームをOutlookに、GmailをSlackに変更したときの設定です。

以下のテンプレートをコピーしてください。


■概要

海外顧客からのレビューなど、Outlookで受信した英文メールの対応に手間を感じていませんか。内容を把握するために都度翻訳し、チームに共有する作業は定型業務でありながらも時間がかかるものです。このワークフローを活用すれば、特定のメール受信をトリガーに、DeepLでの自動翻訳からSlackへの通知までを自動化でき、迅速な情報共有を実現します。

■このテンプレートをおすすめする方

  • 海外からのレビューや問い合わせメールの翻訳と共有に時間を要している方
  • Outlook、DeepL、Slackを日常的に利用し、手作業での連携に非効率を感じている方
  • 複数ツールを跨ぐ定型業務を自動化し、対応漏れや遅れを防ぎたいと考えている方

■このテンプレートを使うメリット

  • メールの受信から翻訳、通知までが自動処理されるため、これまで手作業で行っていた情報共有にかかる時間を短縮できます。
  • 手作業による翻訳のし忘れや、Slackへの転記ミスなどを防ぎ、ヒューマンエラーのない正確な情報共有体制を構築できます。

■フローボットの流れ

  1. はじめに、Outlook、DeepL、SlackをYoomと連携します。
  2. 次に、トリガーでOutlookを選択し、「特定の件名のメールを受信したら」アクションを設定します。
  3. 次に、オペレーションでDeepL APIの「テキストを翻訳」アクションを設定し、トリガーで取得したメール本文を翻訳します。
  4. 最後に、オペレーションでSlackの「チャンネルにメッセージを送る」アクションを設定し、翻訳されたテキストを指定のチャンネルに投稿します。

※「トリガー」:フロー起動のきっかけとなるアクション、「オペレーション」:トリガー起動後、フロー内で処理を行うアクション

■このワークフローのカスタムポイント

  • Outlookのトリガー設定では、フローを起動するメールの件名に含まれるキーワードや対象のフォルダ、フローの起動間隔を任意で設定してください。
  • DeepL APIでの翻訳アクションでは、翻訳対象のテキスト(メール本文など)や、翻訳後の言語(日本語、中国語など)を自由に指定できます。
  • Slackにメッセージを送るアクションでは、通知先のチャンネルやメンション先、メッセージ内容を業務に合わせて柔軟に設定することが可能です。

■注意事項

  • Outlook、DeepL、SlackのそれぞれとYoomを連携してください。
  • Microsoft365(旧Office365)には、家庭向けプランと一般法人向けプラン(Microsoft365 Business)があり、一般法人向けプランに加入していない場合には認証に失敗する可能性があります。
  • トリガーは5分、10分、15分、30分、60分の間隔で起動間隔を選択できます。
  • プランによって最短の起動間隔が異なりますので、ご注意ください。

コピーが完了したら設定を進めていきます。

Outlookのトリガー設定

Outlookのトリガーを設定します。「特定の件名のメールを受信したら」をクリックしてください。

「Outlookと連携するアカウント情報」を確認してください。
タイトルは自由に変更できますが、トリガーアクションはそのままで「次へ」をクリックしてください。

続いて、APIの設定をします。
「トリガーの起動間隔」は5分、10分、15分、30分、60分の間隔で起動間隔を選択できます。
プランによって最短の起動間隔が異なりますので、ご注意ください。

「メールフォルダID」は候補から選択してください。

「キーワード」は任意で設定してください。
設定したキーワードを含んだ件名のメールを受信すると、フローボットが起動します。

設定後、「テスト」をクリックしてください。

テストを実行し、アウトプットに情報が表示されたことを確認して「保存する」をクリックしてください。

DeepLのアクション設定

このステップは前述の設定と同様のため、そちらをご参照ください。

Slackのアクション設定

Slackのアクションを設定します。「チャンネルにメッセージを送る」をクリックしてください。

次に、「Slackと連携するアカウント情報」を確認してください。
タイトルは自由に変更できますが、実行アクションは設定済みとなっています。

「API接続設定」を行います。
「投稿先のチャンネルID」は候補から選択してください。

「メッセージ」には、通知内容を任意で設定してください。
「アウトプット」から、取得した情報を入力できます。

設定後、「テスト」をクリックし、「テスト成功」と表示されたら「保存」をクリックしてください。

Googleフォームの外国語回答をDeepLで翻訳しNotionに追加する方法

次に、GmailをNotionに変更したときの設定です。

以下のテンプレートをコピーしてください。


■概要

海外からの問い合わせやグローバルなアンケートなど、Googleフォームに外国語の回答が届き、翻訳や内容の転記に手間を感じていませんか。手作業での対応は時間がかかるだけでなく、翻訳ミスや転記漏れのリスクも伴います。このワークフローを活用すれば、Googleフォームに届いた回答をDeepLで自動翻訳し、その結果をNotionへ追加する一連の流れを自動化し、こうした課題を円滑に解消します。

■このテンプレートをおすすめする方

  • Googleフォームで海外からの問い合わせやアンケートを受け付けているご担当者の方
  • 外国語の回答を手作業で翻訳し、Notionなどのデータベースに転記している方
  • 多言語対応の業務効率化や、回答内容の迅速な共有を目指しているチームの方

■このテンプレートを使うメリット

  • Googleフォームへの回答を自動で翻訳・転記するため、これまで手作業に費やしていた時間を短縮し、より迅速な対応が可能になります。
  • 手作業による翻訳のばらつきやコピー&ペーストの漏れ、入力間違いといったヒューマンエラーのリスクを軽減します。

■フローボットの流れ

  1. はじめに、Googleフォーム、DeepL、NotionをYoomと連携します。
  2. 次に、トリガーでGoogleフォームを選択し、「フォームに回答が送信されたら」というアクションを設定します。
  3. 次に、オペレーションでDeepL APIの「テキストを翻訳」アクションを設定し、フォームから受け取った回答内容を翻訳します。
  4. 最後に、オペレーションでNotionの「レコードを追加する」アクションを設定し、翻訳されたテキストを指定のデータベースに追加します。

※「トリガー」:フロー起動のきっかけとなるアクション、「オペレーション」:トリガー起動後、フロー内で処理を行うアクション

■このワークフローのカスタムポイント

  • Googleフォームのトリガー設定では、対象とするフォームのIDや、フローを起動する間隔を任意で設定してください。
  • DeepL APIでの翻訳アクションでは、フォームのどの回答を翻訳するか、また翻訳先の言語(日本語、英語など)を自由に指定できます。
  • Notionにレコードを追加するアクションでは、どのデータベースに追加するかをIDで指定し、フォームの回答や翻訳結果などをどのプロパティに格納するかを設定します。

■注意事項

  • Googleフォーム、DeepL、NotionのそれぞれとYoomを連携してください。
  • トリガーは5分、10分、15分、30分、60分の間隔で起動間隔を選択できます。
  • プランによって最短の起動間隔が異なりますので、ご注意ください。
  • Googleフォームをトリガーとして使用した際の回答内容を取得する方法は下記をご参照ください。
    https://intercom.help/yoom/ja/articles/6807133

コピーが完了したら設定を進めていきます。

マイアプリ登録からテキストを翻訳するまでの設定は同様のため、そのあとの設定から説明します。

Notionのアクション設定

Notionのアクションを設定します。「レコードを追加する」をクリックしてください。

次に、「Notionと連携するアカウント情報」を確認してください。
タイトルは自由に変更できますが、実行アクションは設定済みとなっています。
「データベースの連携」は任意で設定してください。
設定後、「次へ」をクリックしてください。

「API接続設定」を行います。
「追加するレコードの値」には「アウトプット」から取得した情報を入力してください。

設定後、「テスト」をクリックし、「テスト成功」と表示されたら「保存」をクリックしてください。

DeepLを使ったその他の自動化例

他にもDeepLを使った自動化の例がYoomにはたくさんあるので、いくつか紹介します。

1.フォームで回答されたら、DeepLで翻訳し契約書を送付するフロー

この連携によって、フォームで回答されたら、DeepLで翻訳し契約書を送付できます。
これにより、手動でのメール送信が不要になり、業務の生産性向上が期待できます。


■概要

海外の顧客との契約手続きにおいて、フォームの回答を翻訳し、契約書を作成・送付する一連の作業に手間や時間がかかっていることはないでしょうか。このワークフローは、Yoomのフォーム機能で受け付けた回答をDeepLで自動翻訳し、その内容を反映させた契約書をGoogleドキュメントで作成、自動でメール送付までを完結させるため、こうした課題の解消に貢献します。

■このテンプレートをおすすめする方

  • 海外顧客との契約が多く、手作業での翻訳や書類作成に時間を要している担当者の方
  • フォームで受け付けた回答をもとに、定型的な書類作成と送付業務を効率化したい方
  • 多言語での対応プロセスを構築し、コミュニケーションエラーを減らしたいと考えている方

■このテンプレートを使うメリット

  • フォーム回答から翻訳、契約書作成、メール送付までを自動化し、これまで手作業に費やしていた時間を短縮することができます。
  • 手作業による翻訳ミスや契約書への転記漏れといったヒューマンエラーを防ぎ、業務の正確性向上に繋がります。

■フローボットの流れ

  1. はじめに、DeepLとGoogleドキュメントをYoomと連携します。
  2. トリガーでフォームトリガー機能を選択し、「フォームが送信されたら」というアクションを設定し、必要な質問項目を作成します。
  3. 次に、オペレーションでDeepL APIを選択し、フォームで受け取った回答内容を翻訳するアクションを設定します。
  4. 続いて、オペレーションでGoogleドキュメントの「書類を発行する」アクションを設定し、翻訳されたテキストを元に契約書を発行します。
  5. 最後に、オペレーションでYoomの「メールを送る」アクションを設定し、発行した契約書を添付して自動でメールを送信します。

※「トリガー」:フロー起動のきっかけとなるアクション、「オペレーション」:トリガー起動後、フロー内で処理を行うアクション

■このワークフローのカスタムポイント

  • フォームトリガー機能では、契約内容に応じて質問項目を自由に追加・修正してください。
  • DeepL APIの「テキストを翻訳」アクションでは、翻訳したいテキスト項目や翻訳先の言語を任意で設定できます。
  • Googleドキュメントの「書類を発行する」では、使用する契約書の雛形や保存先のフォルダ、出力するファイル名を指定してください。
  • Yoomの「メールを送る」では、宛先や件名、本文を自由に設定でき、フォームの回答内容などを本文に差し込むことも可能です。

■注意事項

  • DeepL、GoogleドキュメントのそれぞれとYoomを連携してください。
  • Googleドキュメントの契約書の雛形を準備しておいてください。詳細は下記をご参照ください。
    https://intercom.help/yoom/ja/articles/8237765

2.メールで受け取った見積書をOCRで読み取り、DeepL翻訳してGoogle スプレッドシートに追加するフロー

この連携によって、メールで受け取った見積書をOCRで読み取り、DeepL翻訳してGoogle スプレッドシートに追加できます。
これにより、手動での転記作業が不要となり、ヒューマンエラーの防止につながります。


■概要

海外の取引先からメールで届く見積書は、内容の確認や翻訳、手動でのデータ入力に手間がかかるのではないでしょうか。特に、言語の壁や手作業による転記ミスは、業務の遅延やトラブルのもとになりやすいものです。このワークフローを活用すれば、メール受信をきっかけに、添付された見積書をOCRで読み取り、DeepLで翻訳し、その内容を自動でGoogle スプレッドシートへ追加でき、こうした課題をスムーズに解消できます。

■このテンプレートをおすすめする方

  • 海外との取引が多く、届いた見積書の内容確認や管理に手間を感じている方
  • DeepLとGoogle スプレッドシートを使い、手作業で見積書情報を翻訳・転記している方
  • 見積書処理のヒューマンエラーを減らし、業務の標準化を進めたい担当者の方

■このテンプレートを使うメリット

  • メール受信から翻訳、転記までの一連の作業が自動化されるため、これまで手作業に費やしていた時間を短縮し、コア業務に集中できます。
  • 手作業による翻訳漏れや、スプレッドシートへの転記ミスといったヒューマンエラーを防ぎ、見積書データを正確に管理することができます。

■フローボットの流れ

  1. はじめに、DeepLとGoogle スプレッドシートをYoomと連携します。
  2. トリガーとして「メール受信」を設定し、特定条件のメール受信時にフローが起動するようにします。
  3. OCR機能で、メールに添付された見積書ファイルからテキストを抽出します。
  4. 抽出されたテキストをDeepLで翻訳します(「テキストを翻訳」アクションを使用)。
  5. 翻訳された内容を、Google スプレッドシートの指定シートに自動で追加します。

※「トリガー」:フロー起動のきっかけとなるアクション、「オペレーション」:トリガー起動後、フロー内で処理を行うアクション

■このワークフローのカスタムポイント

  • メールトリガーの設定では、件名に含まれる特定の文字列や送信元メールアドレスを条件として指定し、意図したメールのみでフローを起動させることが可能です。
  • OCR機能の設定では、読み取るファイルの指定方法の変更や、見積金額や納期など、特定の項目のみを抽出するようカスタムできます。
  • DeepLの設定では、翻訳先の言語や、文章のトーン(フォーマル/インフォーマルなど)を任意で選択することが可能です。
  • Google スプレッドシートの設定では、データを出力するスプレッドシートやシートを指定し、どの列にどの情報を反映させるかを自由にカスタムできます。

■注意事項

  • DeepL、Google スプレッドシートのそれぞれとYoomを連携してください。
  • OCRまたは音声を文字起こしするAIオペレーションはチームプラン・サクセスプランでのみご利用いただける機能となっております。フリープラン・ミニプランの場合は設定しているフローボットのオペレーションはエラーとなりますので、ご注意ください。
  • チームプランやサクセスプランなどの有料プランは、2週間の無料トライアルを行うことが可能です。無料トライアル中には制限対象のアプリやAI機能(オペレーション)を使用することができます。

3.Slackに投稿された記事をOCRで読み取り、DeepLで翻訳しSlackに通知するフロー

この連携によって、Slackに投稿された記事をOCRで読み取り、DeepLで翻訳しSlackに通知できます。
これにより、自動通知されるため、情報共有の強化が見込めます。


■概要

海外拠点や取引先とSlackでやり取りする中で、画像やPDFで共有される外国語の資料や記事の翻訳に手間を感じていませんか。
このワークフローを活用すれば、Slackに投稿されたファイルを自動でOCR処理し、DeepLで翻訳した結果をSlackに通知することが可能です。
手作業での翻訳やコピー&ペーストの手間をなくし、迅速な情報共有を実現します。

■このテンプレートをおすすめする方

  • 海外の取引先や支社とSlackで頻繁に情報共有を行っている方
  • 外国語で書かれた画像やPDF資料の内容を効率的に把握したい方
  • Slack上での多言語コミュニケーションを円滑にしたいと考えている方

■このテンプレートを使うメリット

  • ファイル投稿をトリガーにOCR処理から翻訳、通知までが自動化され、手作業に費やしていた時間を短縮できます。
  • 手作業によるコピー&ペーストのミスや翻訳漏れ、通知忘れといったヒューマンエラーの発生を防ぎます。

■フローボットの流れ

  1. はじめに、SlackとDeepLをYoomと連携します。
  2. トリガーでSlackを選択し、「ファイルがチャンネルに投稿されたら」というアクションを設定し、対象のチャンネルを指定します。
  3. 次に、オペレーションでSlackの「投稿されたファイルをダウンロード」アクションを設定します。
  4. 続いて、オペレーションのOCR機能で「任意の画像やPDFを読み取る」アクションを選択し、ダウンロードしたファイルを指定してテキストを抽出します。
  5. 次に、オペレーションでDeepLの「テキストを翻訳」アクションを選択し、OCRで抽出したテキストを翻訳します。
  6. 最後に、Slackの「メッセージを送信する」アクションを設定し、翻訳されたテキストを指定のチャンネルに通知します。

※「トリガー」:フロー起動のきっかけとなるアクション、「オペレーション」:トリガー起動後、フロー内で処理を行うアクション

■このワークフローのカスタムポイント

  • Slackのダウンロードアクションで、トリガーで取得したファイルのダウンロードリンクを指定してください。
  • OCR機能の設定では、抽出したい項目やファイルの添付方法などを、実際の業務に合わせてカスタマイズしてください。
  • DeepLの設定では、翻訳対象のテキストや、翻訳先の言語(日本語、英語など)を任意で変更できます。
  • Slackへの通知設定では、投稿先のチャンネルIDを指定し、翻訳結果を含めたメッセージ内容を自由にカスタマイズしてください。

■注意事項

  • Slack、DeepLのそれぞれとYoomを連携してください。
  • OCRまたは音声を文字起こしするAIオペレーションはチームプラン・サクセスプランでのみご利用いただける機能となっております。
  • フリープラン・ミニプランの場合は設定しているフローボットのオペレーションはエラーとなりますので、ご注意ください。
  • チームプランやサクセスプランなどの有料プランは、2週間の無料トライアルを行うことが可能です。無料トライアル中には制限対象のアプリやAI機能(オペレーション)を使用することができます。
  • ダウンロード可能なファイル容量は最大300MBまでです。アプリの仕様によっては300MB未満になる可能性があるので、ご注意ください。・トリガー、各オペレーションでの取り扱い可能なファイル容量の詳細はこちら

まとめ

今回は、Googleフォームの外国語レビューをDeepLで翻訳し、Gmailに通知する方法を紹介しました。
設定が完了すれば、レビューが届くたびに自動で翻訳・通知が行われ、手作業を大幅に削減できるでしょう。
このフローの魅力は、ノーコードで簡単に設定できること。特別なプログラミング知識がなくても、ツールの操作だけで実現可能です。
業務の効率化はもちろん、翻訳ミスのリスクも低減できるため、よりスムーズな情報共有が期待できます。
今回のフローを応用すれば、OutlookやSlack、Notionとの連携も可能です。業務に合わせて最適なワークフローを構築して、さらなる自動化に挑戦してみてください。

Yoomを使えば、今回ご紹介したような連携を
プログラミング知識なしで手軽に構築できます。
無料でYoomを試す
この記事を書いた人
Reiji Okuda
Reiji Okuda
自動車外装部品の材料会社でエンジニアとして働いてきました。 様々なシステムに触れてきた経験を活かし、 Yoomを使用して、業務を効率的に行うための役立つコンテンツを発信していきます。
タグ
DeepL
Gmail
Googleフォーム
Notion
Outlook
Slack
自動
自動化
連携
お役立ち資料
Yoomがわかる!資料3点セット
Yoomがわかる!資料3点セット
資料ダウンロード
3分でわかる!Yoomサービス紹介資料
3分でわかる!Yoomサービス紹介資料
資料ダウンロード
Before Afterでわかる!Yoom導入事例集
Before Afterでわかる!Yoom導入事例集
資料ダウンロード
お役立ち資料一覧を見る
詳しくみる